Удачная охота
на профессии-специализации
В.Н. ТРЕТЬЯКОВ
21-й сюжет из Охоты за дефицитом:
По звериным следам, оставленным в мозгу человека
Среди этих слов, означающих профессии или специальности, удалось обнаружить одно, но чрезвычайно интересное проявление ДПМ (хотя, конечно, мне понадобилась некая дополнительная доза нахальства, чтобы покуситься на вполне нормативное слово, имеющееся в любом словаре.
Чтобы это проявление ДПМ стало понятней в своей очевидности (и чтобы мое нахальство оказалось оправданным), привожу краткий список слов, означающих специализацию, профессию, занятие или просто направленность интересов. При этом в паре с каждым из них дается то исходное существительное, которое своим существованием дало повод для выделения соответствующего рода деятельности. Итак:
стекло – стекольщик,
машина – машинист,
комбайн – комбайнер,
обои – обойщик,
футбол – футболист,
шахматы – шахматист,
весы – весовщик,
космос – космонавт,
почта – почтальон,
птица – птичница,
стол – столяр,
часы – часовщик,
лек(арство) – лекарь,
программа – программист.
Можно подметить, что между этими словами полное согласие, даже гармония: почтальон разносит почту, птичница ухаживает за птицами, столяр делает и чинит столы, программист составляет и редактирует программы.
Сопоставим это с парой
пожар – пожарник.
Следуя логике образования слов-«профессий», пожарник должен заниматься созданием и поддержанием пожаров . Реальный же смысл этого слова совершенно противоположный: пожарник -- это тот, кто стремится ликвидировать пожар, не дать ему усиливаться и распространяться.
Может, все дело в суффиксе -ник, так изменяющем смысл слова, к которому он приставлен? Оказывается, нет. В самом деле:
булка – булочник,
сапог – сапожник,
мясо – мясник,
книга – книжник,
школа – школьник,
работа – работник,
ум – умник,
чин – чиновник.
Как видите, никаких следов непримиримого противоречия ни в одной паре не наблюдается. Так что дело вовсе не в суффиксе -ник.
Но ведь если
пожарник – это тот, кто борется с пожарами ,
то
террорист – это тот, кто борется с террором (!)
Приходится допускать, что слово пожарник все-таки можно считать результатом сбоя в мышлении. И такого сбоя вполне могло не быть. Например, в английском пожарник называется fire-fighter, т.е. все-таки борец с пожаром.
Впрочем, поскольку ДПМ – общечеловеческое качество, национальности не имеющее, то и в английском находится своя, похожая пара, порожденная недомыслием, освященным традицией и ставшая языковой нормой. Правда, это уже немного не в таком отношении со словом-профессией, как выше:
criminal – criminal policy
Т.е. в буквальном переводе преступник – преступная полиция, каковая по своему предназначению должна была бы все-таки называться анти-преступной полицией).
В русской юриспруденции тоже есть похожий сбой в мышлении, закрепленный в законах и кодексах:
уголовник – уголовное законодательство.
И когда свобода слова в России доходит до злоупотреблений в судебной системе и правоохранительных органах, то так и хочется сказать: «Что ж вы хотите, если у вас есть и убойные отделы, и уголовное право, и уголовная полиция?!
Это жe просто нейро-лингвистическое программирование в действии!"