Будем стремиться правильно мыслить
Блез
Паскаль когда-то сказал: «Все наше достоинство заключено
в мысли. Не пространство и не время, которых мы не можем заполнить,
возвышают нас, а именно она, наша мысль. Будем же учиться хорошо мыслить:
вот основной принцип морали».
Но мораль,
или этика – не единственное, что детерминируется «правильным мышлением».
Это относится ко всей человеческой деятельности. Тогда возникает вопрос:
каковы трудности на пути хорошего мышления – правильного, аргументированного,
недеформированного, глубокого, логического, принимающего в расчет все
существенное? Один из ответов таков: язык, которым мы пользуемся. Да,
именно так.
Я собрал много примеров, демонстрирующих, что можно быть недовольным
моим родным языком – русским. Вот некоторые из них.
1) Квартира небольшой высоты многие называют «квартирой с низкими потолками»,
хотя понятие «высота» очевидно неприменимо к потолку как к плоскому
объекту.
2) В России и Беларуси обменные пункты узнаются по надписи «обмен валюты».
Правильное «обмен валют» встречается редко. Где-то года полтора назад
я позвонил, начальнику управления валютных операций Нацбанка, увидев
его интервью в «НЭГ», в котором он гордо заявлял, что BYR становится
полноценной валютой. Представившись как редактор с 40-летним стажем,
я обратил его внимание на несоответствие его заявления с названиями
обменных пунктов. Почти везде в Беларуси currency exchange перевели
как «обмен валюты», хотя два другие варианта перевода – «валютный обмен»
и «обмен валют» -- с точки зрения валютного патриотизма явно предпочтительнее.
В самом деле, если «обмен валюты», то валюта может обмениваться лишь
на нечто, валютой не являющееся – иначе для чего обмен?
Т.е. на какие-нибудь ИПЧ, облигации, ценные (и не очень) бумаги – да
на что угодно! Даже и на белорусские рубли. Другое дело остальные варианты
перевода, ставящие BYR в равноправное положение среди валют.
Эти доводы – не ставить букву «ы» в названиях обменников
-- были восприняты начальником с пониманием, и спустя некоторое время
после разговора в городе стали появляться шильды «обмен валют». На пр.
Ф.Скорины возле Нацбанка можно было видеть обменник, где самым простым
способом вышли из положения – там видны следы стертой буквы «ы». Впрочем,
не обольщаюсь тем, что у чиновников сила аргументации так уж в чести.
Скорей всего, «сыграл» приведенный мной довод, что Украина свою гривню
очень ценит, у них там почти везде -- «обмiн валют».
3) Мы говорим
«откройте/закройте дверь!», хотя, если вдуматься, не
дверь открывается/закрывается, а какое-то помещение (квартира, комната,
подвал, гараж и т.д.), снабженное этой дверью. Если верно «открыть дверь»,
то тогда нам нужно говорить «открыть веки» вместо «открыть глаза» и
«открыть пробку» вместо «открыть бутылку». Кстати, раньше в русском
языке была принята другая форма – отворить/затворить
дверь. Вспомните «Конька-горбунка»: «Эй вы, сонные тетери, Отворяйте
брату двери!» или романс «Отвори потихоньку калитку». В слове отворить/затворить
чувствуется поворот, а совсем не открывание/закрывание. В современном
белорусском языке тоже есть другая, совместимая с логикой форма. В минском
метро можно слышать: «Асцярожна, дзверы зачыняюцца!» Поскольку «чын»
означает «акт, действие», то тут, так же как в противоположном по направленности
действии ("дзверы адчыняюцца"), все правильно.
Понимая все это, я испытываю неприятное чувство, когда мой домофон говорит:
«Входите, дверь открыта!». Тем более, что дверь при этом лишь освобождается
от засова (отпирается), но не отворяется. Что заставляет стоящих перед
домофоном несколько секунд напрасно ожидать, когда дверь перед ними
распахнется автоматически.
Когда-то
Валерий Брючов сказал:
«Есть тонкие, властительные связи/
Меж формою и запахом цветка».
Я уверен, что влияние языка, который мы используем, на качество нашего
мышления через слова используемого языка намного более существенное.
Моя уверенность основана на таком сравнении: язык можно рассматривать
как инструмент, а наши мысли, сформированные в словах
этого языка, -- как вещи, произведенные с использованием
этого инструмента. Как видим, можно сомневаться, что «инструмент» как
надо отточен, правильно настроен, очищен он загрязнений, имеет все части
подогнанными друг к другу. Другими словами, на пути правильного мышления
наставлено много препятствий. Может быть поэтому убийца всегда отыщет
оправдания для убийства, люди могут спорить часами не приходя к согласию,
парламентарии принимают законы, которые вскоре оказываются неудачными,
а в рекламном тексте вскрывается антиреклама, к великому удивлению тех,
кто его подготовил.
Выходит,
можно поставить очень серьезную проблему. В
любом языке найдется множество выражений/слов, искажающих наше мышление,
мешающих нам быть адекватными нарастающей сложности мира. Потому хотелось
бы эти лексические «вирусы» 1) выявить и затем 2) ликвидировать, преобразовать
или заменить. Первая задача допускает участие любого из нас, с последующим
коллективным обсуждением; вторая – может быть решена лишь после продолжительных
«консилиумов» самых опытных лингвистов и редакторов.
Подводя
итог, можно надеяться, что объективно существует причинно-следственные
связи в ряду «более чистый, совершенный язык—выше качество мышления—лучше
криминальная обстановка —выше общественная мораль—выше качество жизни».
Кстати, нелепости и недомыслия разговорного и письменного языка едва
ли не самые распространенные объекты насмешек. Зная об этом, юмористы
придумывают как-бы-нелепости и как-бы-недомыслия, чтобы вызвать комический
эффект (см. по этому поводу Шутка -- дело серьезное
и содержащиеся там ссылки на конкретные
примеры, приведенные для иллюстрации методов порождения юмора.